010-58480317 点击联系我们

从蒙牛英文广告之争看4A公司危机公关

添加时间: 2012-10-13    点击:0

  蒙牛,真不愧是在公关危机中摸爬滚打惯了的品牌。昨天市场部网刊登了新华网记者关于其全新英文广告的长篇调查报道,指这条英文广告意义与中文截然相反。该文中也有蒙牛的第一反应:由公关总监出面给新华网记者发了一条澄清短信,内容如下:

  “广告设计公司(麦肯光明)称这是英国谚语用法,该广告语也找了美国英国等多名专家确认过。关于“little”的中文解释,我们(麦肯光明)查阅了常用的权威词典(记者注:他们列举的词典为有道词典、爱词霸、金山词霸),认为little作为形容词呈现的时候,是表现“小的”、“细微的”,而只有作为名词使用的时候才会有“否定”的“少许”的意思。我们的这个口号中是little的用法是形容词,所以没有否定的意思。”

  由此,笔者感觉,蒙牛貌似还没有从以往那么许多的公关危机中真正学会做危机公关。对于已经习惯于生活在危机中的蒙牛,笔者也不想太多评论,笔者好奇的是,这件事把一家大4A公司――麦肯中国牵了进来,由是非常想看看麦肯是如何应对铺天盖地的舆论的质疑的。

  终于,10月9日下午16:33,麦肯中国官方微博发出了如下回应:

  这个回复中的解释貌似“丝丝入扣”,然而,仔细推敲,却不得不说是漏洞百出。笔者也有几个问题想与麦肯的朋友商榷:

  首先,麦肯的解释中把“little happiness matters" 中的三个英文单词拆开,分别对应相应的中文词意,从而证明自己非但英文创意没错,而且还很好地领会了客户(蒙牛)的意图。但是,笔者想问麦肯的朋友基于传播理论的一个简单问题:既然是英文广告,那么这句广告语的目标受众是谁?千万别跟我说是那些懂英文的中国人啊!好,如果同意这句话是给外国人看的,那么,请问,有几个外国人会把这三个词拆开,每一个词分别对应蒙牛的”品牌精神与态度"所对应的中文词汇,还要对照所谓的“上下文语境”,然后去理解这句话的深奥含义呢?这也就是为什么新华网记者文章中问到的27个老外,没一个能看懂这句英文广告的原因了。退一万步,这句话就算是给那些懂英文的中国人看的,但这些人就买账吗?新华网记者采访的对外经贸大学英语学院商务英语学系朱晓姝教授和北京第二外国语学院吕和发教授就明显属于不买账的人群。既然两种可能的目标受众群,一种看不懂,甚至把意思完全理解反,一种明显不买账,您还能说这句广告语没问题?

  其次,学过英语的朋友想必都知道“信、达、雅”这一翻译的三字真经。其中这个“信”就是说要忠实于原意,而“达”字就是要把原意表达清楚。现在这句“Little Happiness Matters”在目标受众群中引发如此大的歧义,显然没有做到“达”,而且在许多的目标受众心目中,怕连“信”也没做到,因为他们认为这句英文把中文原意正好翻反了。我们还是回到传播学范畴。一句有如此大歧义和争议的广告语,您还能说这句广告语没问题?

  第三,品牌广告语的最大目的和作用,应当是传递品牌价值,并提升品牌的知名度和美誉度。也就是说,要让那些还不知道蒙牛品牌的受众从这短短一句话中感受到蒙牛的品牌价值并从而记住这个品牌。然而,按照麦肯的解释,那些尚不知晓蒙牛品牌的人在看到这句广告语后,应当要先打电话给蒙牛或麦肯或者上网搜索这句话的“上下文语境”,否则他们就无法“较好地获取”品牌所倡导的价值。我想问麦肯的朋友,看到耐克“Nothing is impossible”广告语的人也需要这样做才能“较好地获取”耐克倡导的价值吗?如果一句广告语起不到传递品牌价值,并提升品牌的知名度和美誉度的作用,您还能说这句广告语没问题?

  一句简简单单的英文广告语所引发的争论,就把一些大公司的危机公关水平直白暴露出来了。还是这句话,蒙牛毕竟算在危机中历练惯了,它的反应一点也不出乎意料,而出乎意料的倒是麦肯中国的反应。平日以为客户提供危机公关服务为荣的4A公司――你自己的危机公关水平也就这样啊!

来自:艾瑞数据